“Es una herramienta fundamental y un derecho que tiene nuestro pueblo”, explicaron. Las interpretaciones se basan en un alfabeto utilizado en Paraguay.
En las próximas elecciones, las comunidades mbya guaraníes tendrán a disposición las instrucciones de los comicios traducidas en su propia lengua, en tanto una apuesta a garantizar su comprensión al momento de emitir su voto.
El proyecto surgió a través de un programa perteneciente al Tribunal Electoral y la Anses para el cual se convocó a Crispín Benítez, auxiliar docente indígena (ADI) e integrante del Instituto de Políticas Lingüísticas (IPL) de la provincia de Misiones.
El académico, en diálogo con Télam Radio, resaltó que “es una herramienta fundamental y un derecho que tiene nuestro pueblo a la hora de votar” e, incluso, agregó: “Somos los pueblos que estábamos acá antes de la llegada de los colonizadores, somos la lengua originaria de esta gran nación y hay que respetarla”.
“Considero que es un hecho significativo, un gran avance en el reconocimiento y la promoción tanto de la lengua como de nuestro pueblo”, continuó durante la entrevista y, además, admitió que “es un orgullo realizar este trabajo y así colaborar con mis hermanos, para que puedan leer en su propia lengua las instrucciones electorales”.
Por otra parte, explicó que el trabajo de traducción “es arduo y complejo” debido a que son un pueblo ágrafo –sin escritura–, de modo que “por una cuestión de facilidad y similitud”, para las interpretaciones se basan en el alfabeto guaraní utilizado en Paraguay. En este sentido, aclaró: “No son traducciones literales, sino que se busca un sentido de lo que quiere decir y así se transcribe”.
Finalmente, el traductor de la lengua mbya guaraní, Crispín Benítez, dijo: “Nos sentimos parte de este universo, y poder votar con la posibilidad de leer en nuestro propio idioma lo tomamos como un derecho”. (InfoGEI) Ga
Comentarios de Facebook