En base a lo publicado hoy en el Boletín oficial todas las películas, series, publicidades y avances de la Tv Abierta, deberán ser dobladas al español en el país, por locutores o actores nacionales.
Ayer durante la reinaguración del cine Gaumont, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner se refirió a la Ley de Doblaje 23.316 diciendo que su intención era «poner en vigencia algo que era letra muerta en la Argentina». Según lo que expresado en el Boletín Oficial, los doblajes deberán responder a un castellano neutro adecuado a nuestro país, sin que por eso deje de ser entendible para todo el público hispanoparlante.
La Ley no sólo establece que todo esté en español, sino además que todo sea hecho en el país. Las preguntas empiezan entonces a surgir ¿Los Simpson cambiarán las voces a las que nos tienen acostumbrados? ¿Los actores en las películas? ¿El Zorro? ¿Las novelas brasileñas? Según lo descripto, sí. A excepción de la programación paga, todo el resto de lo que es divulgado a través de los medios de radiodifusión televisivos, incluyendo publicidades y avances, deberás hacerse en el idioma oficial o en el de los Pueblos Originarios, en el país y por locutores y actores locales.
A las empresas que no cumplan con lo establecido, se les pondrán multas que en el plazo de 60 días deberán aprobar el Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA).
que bueno chabon!que grande gato,mulo komo me cave que se able en nuestra lengua Bolu!
Creo que era una vieja decisiòn que ahora se pone en pràctica. Làstima que los hipoacùsicos no entenderàn nada, y se pierden las voces autènticas de los artistas.-